Proposta de definició més precisa que la dels diccionaris: 'a aquestes hores, en aquests moments aproximadament'.
Les breus reflexions que m'hi han portat, que en el seu moment vaig fer arribar a l'Oficina Lexicogràfica de l'IEC, són les següents.
Sobre la definició
insuficient de l’expressió a hores d’ara
als diccs.
-Definició 1: «Aquesta expressió presenta un matís de
probabilitat en relació amb una acció ja començada.» (“Xarxa de comunicació
local”)
-Definició 2: «Expressa possibilitat en relació amb una acció
ja començada.» (ésAdir)
-Definició 3: «Locució temporal que significa “en aquests
mateixos moments” (Jané 1973). Equivalent: “A estas alturas” (Balbastre 1977,
Riera 1985, Miravitlles 1989)» (del blog de dites i frases fetes d’en Victor
Pàmies)
La locució no apareix a l’índex de la GCC de Solà
et al, però apareix classificada com a
díctic de simultaneïtat al cap. 26 de “Sintaxi” (26.1.2.1.a, p. 2892). D’altra
banda, una mica més endavant del mateix capítol es parla del caràcter pressuposicional
de
ja i
encara, amb una referència bibliogràfica (26.2.1.j, nota 59, p.
2919). Per les ocurrències que m’he mirat per Internet, sovint apareix
a hores d’ara amb
ja o bé amb
encara (o amb
encara no), sovint amb aquest valor
pressuposicional (un terme segurament més precís que “probabilitat” o
“possibilitat”, com diuen les definicions 1 i 2 amb què encapçalo aquest correu) i el
verb
deure amb aquest mateix valor
idèntic, però no per força (p.ex. “a hores d’ara encara no han acabat la
redacció del projecte”, en què tot i així em sembla preferible
ara com ara o alguna locució equivalent). Després d’haver-hi donat unes quantes voltes, una
definició que crec que s’hi ajusta més que les dels diccionaris actuals és ‘en
aquesta hora, en aquests moments’, especificant que sol anar anar acompanyada
de
ja,
encara o
encara no sovint
amb un sentit de pressuposició. He trobat
a
les hores d’ara al
Diccionari català-castellà-llatí-francès-italià
(Torner, 1839) definit com ‘en aquesta hora’.
Resposta de les Oficines
Lexicogràfiques de l’IEC (2-IX-2015)
Senyor Pàmies,
Tindrem en compte les noves
dades del seu correu de 2 d’agost relatives a la definició de l’expressió a hores d’ara.
Atentament,
Oficines Lexicogràfiques de la Secció Filològica
Institut
d’Estudis Catalans
Nou correu a les Oficines Lexicogràfiques (2-II-2016)
Benvolguts,
Em
permeto la llibertat de tornar-los a escriure sobre la difícil definició
concisa de la locució a hores d'ara.
Una possibilitat que no he trobat recollida a cap diccionari és 'a aquestes
hores, en aquests moments aproximadament', en què tant el plural d'hores per una banda com l'adverbi aproximadament per l'altra contenen el
sentit de possibilitat o probabilitat expressat en les definicions dels blogs
ésAdir i Xarxa.
L'equivalent
a aquestes hores l'he trobat al
costat de a hores d'ara en una llista
d'equivalències de la publicació Estudios
románicos de la Universidad de Murcia (Estudios románicos - Volums 11-12 -
Pàgina 186), fent-les sinònimes
totes dues de a estas horas i a estas alturas.
Atentament,
*
P.S. En data 30-I-2019, la definició de la locució al DIEC2 continua sent la inexacta i equívoca 'en aquests moments'.
P.S. L'expresió afí a aquestes altures, tot i no tenir-hi una correspondència exacta, podria servir també com a definició. D'altra banda, ni que sigui per afinar-ne el sentit entre els qui utilitzen a hores d'ara com un sinònim incorrecte de en aquests moments --sovint periodistes--, pot anar bé tenir en compte que un sinònim seu força ajustat en anglès és by now.