ésAdir: “Ús general. No recollit al DIEC. Atracció
de fira que consisteix en una gran roda amb seients o cabines que gira
verticalment. Inauguren a Singapur la nòria més gran del món.” Jo juraria
que ningú diu espontàniament “roda de fira”, i encara menys “sínia”, que només
apareix definida com a ‘màquina per elevar aigua’ tant al DCVB com al DIEC2 i
el DDLC. Amb el sentit d’atracció de fira és terme admès actualment pels
mitjans de comunicació en general (el diari Ara,
p.ex., amb un lingüista tan competent i realista com en Pla Nualart), i l’únic
que es fa servir amb naturalitat. Les primeres atraccions d’aquest tipus (Ferris wheel) són de finals del s. XIX,
i crec que la primera de Catalunya va ser la del Tibidabo, del 1953, és a dir
en plena “immersió lingüística” castellana.
P.S. El blog Neolosfera documenta el mot en català des del 1997 (nòria f | Neolosfera), però el GEst ja en reclamava l'admisió el 1992 i apareixia al llibre d'estil de l'Avui (segons dicc. López del Castillo). El blog Silencis del DIEC també en consigna l'absència al dicc. normatiu.
Recollit pel DNV (en paper, setembre del 2016).
Ocurrència al CTILC: Joan Margarit (Els motius del llop, 1993)
Ocurrència al Google Llibres: Terenci Moix (El dia que va morir Marilyn, 1996)