En aquest calaix de sastre aplego tot d'observacions lingüístiques, la majoria lèxiques, que tenia al cap o escampades per diferents documents. Encara que a internet ja hi ha disponibles altres llistes d'aquesta mena (com Neolosfera, Silencis del DIEC, Rodamots, Articles sobre llengua catalana, Fitxes de Dubtes de la CDLPV), he decidit presentar-les per si poden ser útils. Podeu consultar també el blog corominià Apunts de llengua (dins la pàgina "Xavier Pàmies. Notes de traducció")
Referències principals
DIEC2: Diccionari de l’IEC (2a. ed., on-line); GDLC: Gran diccionari de la llengua catalana, Enciclopèdia Catalana (1998/2000 i on-line); GEC: Gran Enciclopèdia Catalana (2a. ed., 1986-1989, i on-line); DCVB: Diccionari Català-Valencià-Balear de l’Antoni Maria Alcover i en Francesc de Borja Moll, on-line); DECat: Diccionari etimològic d’en Joan Coromines; DDLC: Diccionari Descriptiu de la Llengua Catalana de l’IEC (on-line); GCC: Gramàtica del català contemporani d’en Joan Solà et al; CTILC: Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana de l’IEC (on-line); ésAdir: Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals; GEst: El barco fantasma (Grup d'Estudis Catalans, Llibres de l'Índex, 1992); Termcat (on-line); Optimot (on-line)
Altres obres de consulta: Enciclopèdia Espasa-Calpe; Lleures i converses d’un filòleg d’en Joan Coromines; Gramàtica catalana d’en Pompeu Fabra (7a. ed., 1933, en paper i on-line); Converses filològiques d'en Pompeu Fabra (on-line); Diccionari Fabra (Edhasa, 16a. ed., 1982); Diccionari López del Castillo (Ed. 62, 1998); Del català incorrecte al català correcte d’en Joan Solà (Ed. 62, 1977/1985); Plantem cara d'en Joan Solà (La Magrana, 2009); la secció "Un tast de català" de l'Albert Pla Nualart al diari Ara (on-line); Consultes de llenguatge d'en Josep Calveras (Publ. Oficina Romànica, 1933); Els barbarismes d'en Bernat Montsià [C. A. Jordana] (1935)
*: forma o terme que em sembla no acceptable, o que no és normatiu
contrarumor
No en trobo cap entrada ni referència a cap diccionari (tampoc DRAE en espanyol) ni a cap altre material consultat.
D'ús relativament habitual, esp. en pl.
rumorologia
Acceptat per l'ésAdir, recollit per Neolosfera (que qualifica el terme de "compost culte una mica anòmal") i esmentat a les Consultes lingüístiques i terminològiques de la UB (s.v. aparatologia).
Acceptat recentment pel DRAE.
D'ús molt freqüent, esp. als mitjans de comunicació però també en textos especialitzats (sociologia, etc.). A Google Llibres trobo una cita primerenca del 1987, i una del 1988 de l'Albert Manent, entre moltes altres de més recents.
No reclamat pel GEst (sí rumorejar-se, en canvi), segurament perquè encara no es feia servir gaire. Íd. íd. dicc. d'en López del Castillo
jihad f.
La fitxa corresponent del Termcat (El gihad o la jihad?) diu que "la majoria dels especialistes avalen l’adaptació amb g-, tal com consta al diccionari normatiu", però això fa una mica de riure perquè no especifica de quins especialistes es tracta.
L'ésAdir (jihad) opta per la forma adoptada internacionalment, és a dir amb jota, i pel gènere femení, que és com s'acostuma a dir popularment. També ho recullen amb jota el GDLC i la GEC.
Un argument complementari és que el terme àrab pertany a l'arrel جهد (pronunciat "jàhd") 'esforçar-se' (amb les extensions de sentit de 'lluitar' i 'combatre per Déu'), d'on deriva مجاهد 'mujàhid, guerrer', evidentment amb jota. És a dir, que si es vol ser coherent tots els termes d'aquesta família adaptats al català haurien de tenir una mateixa grafia per representar el mateix so, tant si a continuació hi va una a com una i.
Pel que fa al gènere, encara que en àrab sigui masculí, i així ho reculli el francès, la majoria de les llengües veïnes (castellà, portuguès, italià) utilitzen majoritàriament el femení, per una associació espontània amb el concepte de 'lluita, guerra' (mots femenins) amb què es relaciona.
P.S. Posteriorment trobo bona part d'aquesta informació recollida a l'entrada Sobre el gihad i la jihad del blog "articles sobre llengua catalana".
caute/incaute adj.
-CTILC caute nm sing. i pl.: Carner, Riba, Víctor Català, August i Carles Pi i Sunyer, Puig i Ferreter, Bonaventura Bassegoda, Carles Soldevila, Pedrolo, etc.
-CTILC incaute nm sing. i pl.: Sanchis Guarner, Carner, Bertrana, Nicolau Maria Rubió i Tudurí, etc.; v. p.ex.CTILC, forma incaute / lema incaut), Llorenç Riber, Andreu Nin, etc.
DCVB:
-"CAUTE adj., per caut. Home caute, Esteve Eleg. [1472]"
-"INCAUT o INCAUTE, -AUTA adj. Mancat de cautela; cast. incauto. Ans que el cruel contagi serpentegi / furtivament per la ramada incauta, Riber Geòrg. 84. Per ell obliden mos sentits incautes / el llanguiment de violins [i flautes], Carner Ofrena 207."
DECat (vol. II, p. 646):
-"CAUT o CAUTE, pres del ll. cautus, -ta, -tum [...] 1.a doc.: caute i caut tots dos des de c. 1460-70."
-"Per establir quina és la forma amb més tradició en realitat hauríem de comptar més amb el negatiu incaut(e), que ha estat sempre d'ús més freqüent que el positiu. És bo de tenir en compte el vot d'escriptors independents i aquests han usat més aviat la forma amb -e en l'un i en l'altre: [una cita de la rima d'en Carner i d'un fragment de prosa del pare Coromines]. Certament la major part dels diccionaris anteriors a l'IEC no registren més que cauto o incauto (DTo.-Lab. 1888); els més moderns, que es decideixen a escapçar la -o, vacil·len entre -ut i -ute (Escrig, 1851); és només Bulbena el qui es decideix per l'apòcope, i el seu exemple arrossega els més recents, fins i tot el DFa. Em sembla que s'hauria fet més bé de desdenyar el vot d'un lexicògraf de tan poca autoritat, i atenir-se al principi que observà Fabra en la seva Gramàtica bàsica de 1912 [...] en establir la norma (p. 33) que es deixa una -e darrere els grups de diftong + consonant: Plaute, faune, centaure, aire, El Caire (apòcope només --subratlla-- darrere -st, faust i holocaust, on la s crea condicions fonètiques especials). Amb raó perquè a això obeeix el tipus evolutiu en els mots bàsics de la llengua: lleute, deute, roure, lliure, etc., i en les combinacions retrau-te, beu-te [...] (mai no existí un tipus beu't, etc.); si alguna vegada s'ha admès alguna excepció, per raons lèxiques especials, ha estat si de cas en el sentit d'ampliar una mica l'abast de les variants en -e: culte, recinte, mite, terreny inculte."
Inclosos tots dos al Gran Larousse Català (com recull el dicc. d'en López del Castillo, que també esmenta el Coromines), i caute a la llista de reclamacions del GEst, totes dues publicacions de principis de la dècada del 1990, és a dir, de fa un quart de segle. Les raons argumentades d'en Coromines anaven molt més enrere; però el DIEC peca de caute i guarda un silenci inculte.
tinglado
Tot i que tradicionalment se l'ha condemnat com a castellanisme (i encara més pel fet de ser acabat en -o), és un fet que s'ha utilitzat i encara s'utilitza. El GEst, amb el DCVB com a referència principal, el reclamava el 1992.
El DDLC n'inclou sis accs. diferents (amb una cita de la Maria-Antònia Oliver en l'acc. 'magatzem portuari'). Cites al CTILC: Oller, Bertrana, Rusiñol, Sagarra, Pla, Ferran Torrent, etc.
El blog Neolosfera en té fitxa (tinglado). Per la seva banda, l'ésAdir l'accepta amb limitacions: "Ús restringit (lleng. col·loquial) en el sentit de trama, embolic, enrenou, etc. / Admès, com a ús general, en el sentit de cobert 'instal·lació amb una coberta per tenir-hi mercaderies i materials': Els tinglados del port de Barcelona"
En el sentit de 'magatzem dels molls' existeixen, com a possibles equivalents: (1) dipòsit (dels molls) com a forma tradicional, i (2) docs com a subst. plural o col·lectiu, de l'anglès dock(s), comentat per en Coromines al DECat i inclòs per en Fabra al seu dicc. i actualment al DIEC2 (un ex. més de la doble mesura a l'hora d'admetre estrangerismes entre les nostres autoritats lingüístiques).
P.S. D'una entrada d'un blog (tinglado | mot a mot) copio:
"Actualment no és ni al DIEC ni a l’Enc. Cat. però si que el recull l’Alcover.
'1. Cobertís gran destinat a magatzem o a defensar de la pluja mercaderies, màquines, peces de recanvi o persones en un moll, en un mercat, etc. Tot el tinglado ocupava el fons ombrívol d’un hort d’un dels carrer del Poble-sec que s’enfilen a la muntanya, Josep Pla, El Quadern Gris p. 277. Enratjolen es tinglados de Plassa, Roq. 48.'
Tinglado 1, Tinglado 2, Tinglado 4: antics tinglados del Moll de Costa de la ciutat de Tarragona que s’han reconvertit en espais per acollir exposicions d’art i altres manifestacions culturals. Al següent document hi trobareu la descripció arquitectònica dels tinglados de Tarragona i la següent explicació: El moviment de les mercaderies portuàries implicava la necessitat de disposar d’uns locals amplis per al emmagatzematge dels productes. Es tractava d’edificis de tipologia industrial. L’estructura destacava per l’ús del ferro fos. Amb la generalització de sistema de descàrrega mecànica utilitzant grues, significà l’enderroc o el desmuntatge dels obsolets “tinglados” en la majoria dels ports de l’Estat. A Tarragona es traslladaren l’any 1913.
deconstruir
El temps ambiental - Edicions 13-26 - Pàgina 9 1996 "... i tot i així han estat capaços deconstruir una realitat prou admirable. El que cal en el camí de la sostenibilitat per sobre de tot és voluntat de caminar-hi. Potser és veritat que l'Ajuntament de Barcelona no té gaires recursos però en té.
Revista de llengua i dret - Edicions 27-28 - Pàgina 146 1997 "... en l'ús lingüístic. Tampoc no reïx a copsar la manera com l'ús lingüístic queda fixat com un tret de la pràctica social. Al nostre entendre, això és només la punta de l'iceberg i ens ha semblat que hi havia una clara necessitat de deconstruir...
Cultura - Edicions 58-62 1994 El mateix autor assenyalà, en la presentació de la peça, que pretén «deconstruir les estructures materials i evocar una fluïda poètica de l'espai i la persona». Sabem molt bé que la representació de l'espai i l'articulació del temps són els ...
La ciutat de la gent - Pàgina 122 Manuel J. Borja-Villel, Jean-François Chevrier, Craigie Horsfield - 1997 Treballant en una zona com la de Nou Barris, jo diria que anul·lem la possibilitat d'un discurs global o unificador de la ciutat, que sempre acompanya aquesta imatge oficial que nosaltres intentem deconstruir. CH: Un cop més, no acabo ...
Contra Josep Pla - Pàgina 21 Ramon Alcoberro i Pericay 1993 El problema ha estat que deconstruir obliga a viure a la intempèrie. Això té els seus herois, generalment pòstums, i els seus farsants, generalment a la Universitat de Yale (EUA). Per suportar el desert i la freda nit deconstructiva, i Nietzsche ja ...
Saber - Pàgina 232 1986 «Deconstruir una oposició... no és destruir-la... Deconstruir una oposició és desfer-la i desplaçar-la, situar-la de manera diferent» (Pàg. 150) «Aquesta concentració en allò aparentment marginal fa que la lògica de tradicionalitat faci...»
smog
Com és sabut, es tracta d'un híbrid anglès format amb les tres primeres lletres de smoke ('fum') i les dues últimes de fog ('boira').
Quan ja feia cosa d'un quart de segle que l'anglicisme funcionava amb normalitat en català, a algú se li va acudir de fer-ne un equivalent català: boirum. La primera vegada que vaig veure aquesta paraula vaig pensar que era pròpia d'algun domini dialectal que desconeixia, derivat de boira amb sufix català -um, però posteriorment vaig saber que era una invenció a imitació del terme anglès; és a dir, boira + fum.
Com és natural, l'invent no apareix al Fabra, ni al DCVB, ni al diccionari Aguiló (que també vaig arribar a consultar en un primer moment). Segons la fitxa corresponent de l'ésAdir, el DIEC el va incorporar el 1995, i el GDLC també el va recollir. No apareix al DDLC, on sí que hi ha, en canvi, smog. En consulta per internet veig que el GDLC i la GEC inclouen tant smog com boirum.
El 1995, el terme anglès ja estava consolidat, i no calia crear un neologisme com boirum, que no és més que un tosc calc disfressat. Val mil vegades més un manlleu que un calc, sobretot si el manlleu és arrelat i el calc és forçat.
P.S. En llenguatge col·loquial s'utilitza des de fa temps la paraula contaminació amb un sentit estrictament sinònim de smog; per exemple, en un dia amb una Barcelona molt carregada de smog, un comentari natural que es pot fer des del cim del Tibidabo és: "Mira quanta contaminació que hi ha avui!" Em limito a deixar consignat aquí un exemple d'aquest ús:
Era boira o contaminació? L'smog de Londres - Històries d'Europa
www.historiesdeuropa.cat › Ciutats
23 de març 2016 - Ara que a ciutats com Pequín la contaminació no deixa veure el sol la ... no era tal, sinó que era contaminació química anomenada “smog”
amurallar, ajardinar et al
P.S. Un cas anàleg és afiligranar, amb els seus derivats, no inclosos al DIEC2. El DECat, seguint el DCVB, recull afiligranar i afiligranament. El DDLC també recull les formes amb a- com a variants secundàries. Al CTILC, d'afiligranar o afiligranat hi ha cites de: Pons i Massaveu, Narcís Oller, Sagarra, Pla, Sebastià Gasch, Carles Pi i Sunyer, Sanchis Guarner, Enric Valor, Jaume Cabré.
P.S. Un altre argument a favor de la parella murallar/amurallar és la presència (real i al diccionari normatiu) de la parella paredar/aparedar (paredar acc. 2 = aparedar acc. 1). No polir aquests petits però importants detalls és mostra de deixadesa o de falta de criteri científic, i diu ben poc d'una institució que pretén ser autoritat.
P.S. Bombat (i bombar). Amb els sentits de 'convex' o 'bombat'. Sí al DCVB ('convex'), també al DDLC (cites d'en Narcís Oller i d'en Josep-Sebastià Pons, entre altres. També ho fa servir en Coromines al DECat (abombat, II, 608a47).
urdu et al
La forma aguda només s'explicaria perquè en urdu mateix la u de final de paraula és llarga, però la tendència general ha sigut de pronunciar-la com a paraula plana.
P.S. A les esmenes del DIEC2 del 25-IV-2017 es passa, crec que sàviament, de bantu a bantú/bantu, i de zulu a zulú/zulu (en aquest segon cas, molt més preferible la forma aguda per evitar una possible confusió oral amb zulo ['amagatall' en basc pronunciat ocasionalment a la catalana] esp. als mitjans de comunicació), però no s'inclou la possible duplicitat urdu/urdú al mateix sac, ni que sigui per analogia. Potser es tracta d'un mer oblit.
inalàmbric
Ara bé: "sense fil" és un calc de l'anglès wireless, de la mateixa que "sense sostre" o "sense casa" ha nascut a partir de homeless. Quan aquests calcs de l'anglès funcionen amb valor adjectival/adverbial, no es pot dir que es cometi cap atemptat contra la naturalitat del català; però la cosa canvia quan el terme se substantiva. Un "inalàmbric" amb el sentit de 'dispositiu de telefonia sense fil' pot ser un castellanisme (com tants d'altres que el català ha incorporat al llarg dels segles, tal com el castellà ha incorporat catalanismes flagrants com capicúa i no se n'exclamen), però funciona de forma impecable dintre del sistema lingüístic català. En canvi, el mot sense-sostre substantiu és una violació de l'estructura de la llengua, tal com ho serà (o ja ho és) un sensefil substantiu que, sense voler ser llepafils, trobo molt menys català que inalàmbric.
L'Optimot hi dedica una fitxa condemnant-ho, l'ésAdir també ho considera inadmisible, i el DDLC d'en Joaquim Rafel no ho inclou (tot i que al seu Diccionari de freqüències sí que hi apareix).
Unes quantes ocurrències (a Google Llibres), de més de vint anys enrere.
-Jordi Arbonès: Epistolari Jordi Arbonès & Joaquim Carbó: - Pàgina 612 (carta del 8-III-1992)
-Emili Rosales (1997): Els amos del món - Pàgina 89 (1997)
-Papers: Revista de Sociologia (1992): Papers - Volums 38-39 - Pàgina 11 (1992)
-Alícia Casals (enginyera industrial i informàtica): Ajuts tecnològics per a disminuïts físics - Pàgina 132 (1998)
- Quaderns del Consell de l'Audiovisual de Catalunya "No parlo, és clar, de la seva modesta introducció a les aules com a font d'
(1998)
-Joan Solà a l'article "Gran i gros I" (Avui, 4-XII-2003), publicat a Plantem cara (p. 193), que en Ruaix consigna però condemna a "Dubtes de lèxic", Llengua Nacional 88.
xino
sobre la tauromàquia
Corrida apareix al GDLC, però encara no al DIEC2. A cap dels dos hi apareix, per exemple, novillada, un terme que tant en francès com en rus es diu igual (novillada i Новильяда) mentre que el nostre bilingüe cast.-cat. ho tradueix correguda de jònecs i l'inefable Termcat correguda de toros novells. Al CTILC apareix una cita valenciana amb novillá del 1912, i per internet localitzo un cartell de la Monumental del 1916 en català amb novillada. Ja apareixia al dicc. Labèrnia (1840)
Tots dos termes, corrida i novillada, apareixen tant al DCVB com al DDLC.
No és qüestió de fer-ne una llista, però sí de deixar constància d'una normalització pendent
en broma 'de broma'
Ocurrències al Google Llibres:
-Carta d'en Ferran de Pol a en Pere Calders (14-XI-1973), dins Pere Calders i el seu temps: "Queda clar, ara? d) (La teva c): Jo crec que no hem fet veure que ens preníem en broma en Monegal i tota la seva irresponsable xerrameca, sinó que realment ens ho hem pres en broma. La nostra oposició d'opinions no dóna per a tant."
-Carles Miralles a Aracne: trasllats i ordits d'alguns textos del quatre-cents: "Ens serà guia en aquesta perquisició Estefania, que una vegada, tot i que sigui jugant i en broma (cap. 127; I 407), explica a Carmesina que «la bona condició de nosaltres per gràcia de Déu» és que «totes nosaltres som naturalment de tres
-Íd. a la introducció de Efesíaques
-Rovira i Virgili, citat a Llengua i política en el pensament d'Antoni Rovira i Virgili
-Narcís Oller en un conte, dins Contes
-Pedrolo a Avui es parla de mi
-Pitarra, a Singlots poetichs: "senyor Rafel, tinch honor, / y no vull que pugan dirme, / ni en broma ni de debò, / que jo era d' aquest partit / per tenir graus y galons. / Jo no vaig à lluhi uniformes, / (Entusiasme creixent.) jo só lliberal de cor"
-Sergi Pàmies a La gran novel·la sobre Barcelona: "són estratagemes que, en broma en broma, poden representar un estalvi considerable"
-Pere Calders a Josep Carner: "Es parla dels seus temibles "cops de roc", de la seva mordacitat, i no hi ha ningú que gosi fer-hi broma o, almenys, prendre-se'l en broma. "
-Josep Pla a Àlbum de Fontclara: "Ja m'havien dit que vostè és una persona que no se sap mai si parla seriosament o en broma. No s'enfadi. Si vols mentir, digues el que sents a dir. — Jo sempre parlo en broma, senyor Farigola — digué el farmacèutic —"
-Josep Pla a Articles amb cua: "Són qüestions que no es poden tractar en broma."
-Pere Coromines a La República i la Guerra Civil: "Ell, també en broma, em promet que el 23 d'agost [...]"
P.S. Utilitzat per en Coromines al DECat (II, 783a4, p.ex.)
¿contar o explicar?
És cert que, amb -mpt- o amb -nt-, era freqüent amb aquest sentit en temps medievals, i que continua sent d'ús natural a bona part del domini (esp. valencià i balear); com també és un fet que molts escriptors moderns (Verdaguer, Carner i un llarguíssim etcètera) l'han incorporat a la llengua literària. Tot i així em continua fent mal a l'orella.
Algun altre comentari o fet relacionat amb aquesta percepció:
-No puc contar
-Explicar/contar (WordReference Forums)
-A l'ed. crítica de Sense anar tan lluny d'en Pere Calders, canvi d'un explicar del manuscrit per un contar
M'imagino que, almenys en part, contar ha fet fortuna per la possibilitat que té de desfer equívocs sobre els sentits 'relatar, narrar' i 'exposar amb paraules clares, aclarir' de explicar, però és una situació hipotètica en què jo no m'he trobat mai, ni en una conversa ni fent una traducció.
P.S. A l'acc. 1.1 de explicar del DIEC2 s'encabeixen exs. amb tots dos sentits: Explicar un passatge obscur i Explicar una anècdota. El DDLC, com de costum, precisa més; v. acc. 1, acc. 5a i acc. 5b. Aquesta última és la que correspon pròpiament a 'contar', i inclou cites d'en Rovira i Virgili i d'en Josep Pla
cegador
Sí al DDLC, també al DCVB i al DECat.
maniquís i sofans
És cert que sofàs és predominant, però sofans existeix i és català; al CTILC n'hi ha almenys una cita d'en Joan Bonet i una d'en Joaquim Ruyra, i és natural que així sigui per contagi de la ena del diminutiu sofanet i per analogia amb altres plurals d'aquest tipus.
Respecte a maniquís, no és un plural infreqüent per més que maniquins sigui dominant. Encara que procedeixi del francès mannequin, el fet que en català se n'hagi fet maniquí permet perfectament la formació del plural sense essa. Al CTILC apareixen cites de maniquís d'en Joan Pons i Massaveu, de l'Alfons Maseras, d'en Sagarra, d'en Pere Corominas o d'en Francesc Curet, entre altres.
La cosa que més m'admira de la GIEC del 2016 és el seu desplegament d'erudició teòrica (que potser no calia, havent-hi la completíssima GCC descriptiva del 2000), i que aquesta aparent cientificitat cedeixi el lloc sense transició a pontificacions sense arguments objectius sobre la bondat o falta de bondat d'una forma lèxica o morfosintàctica. Ningú pot negar que tant maniquís com sofans són catalans, i per tant ningú té el dret de preterir-los en cap gramàtica.
post- (prefix)
Crec que, com en altres casos semblants, l'acceptació de totes dues variants com a correctes no faria cap mal. En algun cas extrem, fins i tot, pot aclarir la correcta pronúncia del mot o fer-lo de més bon llegir (v. p.ex. posttònic, postsinàptic, postprecipitació, postlimini, postludi).
Tant en aquest cas com en el del prefix pre- en la seva forma tònica, i també en el d'algun altre prefix tònic, el guionet pot tenir la utilitat d'aclarir que la pronúncia ha de ser tònica i no àtona, almenys fins que l'evolució natural de la llengua no transformi la tonicitat en atonia. Així, per exemple, un terme com preqüela, tot i l'origen forani i la poca antiguitat que té, ja ha entrat a la llengua amb el prefix àton, mentre que una incorporació anterior com preadolescent conserva la tonicitat del prefix i crec que hauria de poder-se escriure amb guionet.
només que (loc. adversativa)
Aquest valor condicional és l'únic que incorporen les gramàtiques tradicionals, incloent-hi la GCC d'en Joan Solà et al. [M'haig de mirar encara la nova gramàtica de l'IEC per veure si se'n parla.]
És amb valor adversatiu, en canvi, que apareix al DDLC, amb dues cites (una d'en Sagarra), un valor que jo diria que actualment és molt més d'ús que el condicional. L'he vist utilitzat per en Joan Solà mateix en algun article seu.
Es tracta d'un equivalent del sinó que adversatiu, com explica Carles Riera a l'apartat D i últim del seu article "A propòsit de les partícules sinó, sinó que, si no" publicat a Llengua Nacional 87, un sinó que que ell anomena "correctiu": "A. Jané observa que, en exemples com els següents, el significat de sinó que s’ajusta més al de el que passa és que que no pas al de si no fos que. Vegem, doncs, el sinó que correctiu, equivalent a només que, només és que, faig la reserva que, el que passa és que, si no fos que. Exemples:[...]"
racció
El CTILC registra fragments d'autors coneguts: Llorenç Riber, Joan Alcover, Nicolau Rubió i Tudurí, Folch i Torres, Josep Pla, Josep Robrenyo, Santiago Rusiñol, Narcós Oller, Josep Maria de Sagarra, etc.
oenagé, o-ena-gé
V. de-ve-dé
acera 'vorera'
Els intents per substituir acera per vorera són aprox. del primer quart del segle XX. En Magí Camps fa aquest comentari, responent a un dubte d'un usuari del "Consultori de català" que La Vanguardia té a internet: "Com a element urbà de carrer, la primera referència que dóna el corpus de l'IEC és de Josep Maria de Sagarra, el 1919, al llibre Paulina Buxareu: 'Caminaven per la vorera del carrer de Casp i acabaven de sortir de la església dels Jesuïtes'."
A Del català incorrecte... d'en Joan Solà es diu que en Sebastià Mariner recull la forma col·loquial cera com a castellanisme en català, amb caiguda de la vocal inicial. Precisament, a l'enciclopèdia Espasa-Calpe trobo que a l'article acera es dóna cera com a equivalent català (volum 2, publicat el 1908).
Alguns autors que han utilitzat acera. DCVB: Pons i Massaveu, Ruyra. DDLC: Francesc Pujols (forma cera), Raimon Casellas (1916), Martínez Ferrando (1918). CTILC: Víctor Català (1902), Santiago Rusiñol (1902), Narcís Oller (1918), Josep Pla (1933, 1934), Joan Sales (1956; cf. la defensa que en fa davant de la vorera de la Mercè Rodoreda), Gabriel Ferrater (1960), Montserrat Roig (1982). Aquests tres últims sobretot, entre altres, van a contracorrent de la normativa ja establerta i poc o molt consolidada amb una clara voluntat estilística de defensa de la naturalitat en registres col·loquials, un àmbit en què el castellanisme es pot considerar tolerable.
P.S. En una carta d'en Joan Sales a la Mercè Rodoreda durant el procés d'edició de La plaça del Diamant, diu que en Joan Fuster li havia escrit: "Era molt més urgent admetre «acera» i «cuidar», que ho diem pertot, tant a València, com a Catalunya, com a Balears."
rul·lo
A l'acc. de 'bigudí' poden afegir-se'n almenys dues de més recents:
-'tubet per inhalar cocaïna', recollit pel Termcat (rul·lo)
-'tipus de formatge tendre de cabra presentat en forma de cilindre'
envellir(-se)
El DIEC2, en canvi, seguint el criteri del Fabra (i de retruc d'en Coromines, v. més avall) assigna la forma pronominal només a 'tornar-se vell', mentre que la no pronominal la reserva a 'arribar a vell' (on inclou dos exs., també del Fabra; l'un, "Sopa poc i envelliràs", que veig especialment com a obsolet i susceptible d'induir a confusió).
En Coromines en diu:
"[...] el DTo. 1647 vol distingir entre envellir l'home ("hem envellit molt" ex.) [...] i d'altra banda envellir-se les coses. Però la veritat és que, en cat. modern, la tendència general i decidida és a dir sempre envellir-se com a refl. [...], que és el que correspon en tota aquesta mena de verbs a la tendència general de cat. modern genuí, veg. LleuresC, 74." (DECat, IX, 89b43-52)
"És sistemàtic per part del català d'usar com a reflexius o pronominals els verbs com engreixar-se, aprimar-se, envellir-se, emmalaltir-se, encegar-se, tornar-se groc o pàl·lid, mentre que el castellà prefereix els intransitius [...]." (Lleures)
A Lleures, en Coromines continuava dient "i esperem que això no canviï". Inevitablement ha canviat una mica; no en el cas de engreixar-se, aprimar-se o tornar-se groc, però sí en el de envellir i algun altre. I el "DTo" (Diccionari Torras) és del 1647, és a dir de fa 370 anys...
malformar, malformat
Ni el verb ni el participi adjectivat no apareixen als diccs. habituals (no DCVB, no, DIEC2, no GDLC). Sí sl DDLC (entrada malformar, on apareix cita amb malformat).
No s'entén que existeixi un verb com malfixar-se, per exemple, i que no s'admeti malformar/malformat tot i l'existència reconeguda de malformació.
mantra
Escric aquesta entrada el març del 2017, i el terme (que en català ja s'utilitza des de fa temps en sentit figurat) continua sense aparèixer al DIEC2. Ni tan sols apareix al DDLC.
P.S. Juny del 2017. Després de les modificacions del DIEC2 de l'abril, la cosa està igual.
gandhià
Fe i teologia en la història: estudis en honor del Prof. Dr. ... - Pàgina 674
assecador(a)
Té raó essencialment en Gabriel Bibiloni, juntament amb molts d'altres, a dir que eixugar és 'llevar humitat superficial adquirida (el cos, els plats)' i assecar és 'llevar o perdre humitat interior natural (fruita, etc)'. En aquest sentit, l'ús correcte i tradicional de assecador només és el dels llocs on es posen coses a secar (cast. secadero).*
Dit
això, el mal ús del verb, i sobretot del substantiu aplicat als
aparells que serveixen esp. per eixugar la roba o els cabells, ha fet
tant camí que és pràcticament impossible tirar enrere. L'intent
d'introduir eixugacabells, construït segons el patró de eixugamans, i incorporat al GDLC, la GEC i altres obres de consulta, no ha fet recular assecador de cabells, assecador de mans ni assecadora de roba, entre altres.
Encara que només fos de forma testimonial, estaria bé que el DIEC2 incorporés eixugacabells, i fins i tot ho posés com a entrada principal, i deixar que l'ús decidís (encara que la cosa sembli estar dada i beneïda)
*Bibiloni: Quan l’autoritat s’asseca, 20-IV-2005, i Que la llengua no s’assequi, ni el seny dels seus responsables, 17-X-2005, on es queixa també del fet encara més greu que s.v. assecar no s'hagi suprimit l'ex. Poseu la roba estesa al sol perquè s’assequi (que encara hi és el 10-VI-2017 tot i les modificacions que s'han fet al dicc. normatiu des d'aleshores).
P.S. 30-VI-2024. L'ex. esmentat aquí sobre mateix es manté
maharaja, maharani
monyequera / munyequera
El DIEC2 proposa com a alternativa el calc dissimulat canellera, que a mi, com a parlant del domini central, em fa pensar en "(dona) canallera", és a dir 'dona que li agrada la canalla'.
Com a possible alternativa al castellanisme i al calc dissimulat hi ha braçal de puny, un neologisme paral·lel a un poc habitual "brazal de muñeca", que em sembla de totes maneres més idiomàtic que l'opció del DIEC2 (absent al Fabra, al DCVB i al DDLC), també present al GDLC i a la GEC.
En Valentí Puig utilitza munyequera en una obra seva.
P.S. Sobre tobillera. En Carles Riba fa servir aquesta paraula en una carta, però amb el sentit de 'noia casadora jove, o noia presumida', partint de la idea que per exhibir-se "ensenya el turmell", és a dir que porta unes faldilles més curtes del que convenia al decòrum de l'època.
a pre(s)sió, a reacció
El DDLC inclou la variant olla a pressió, sobre la qual el blog Silencis del DIEC diu:
"olla a pressió f. 1. Olla de pressió. (GD62, DNV)
Quan t’acostumes a cuinar amb olla a pressió ja no canvies.
2. Ambient de gran pressió, bé per la quantitat de gent, bé per la tensió que es viu, etc.
El camp serà una olla a pressió.
En aquests moments l’empresa és una olla a pressió que pot explotar en qualsevol moment."
En fan o feien ús (de la locució, no només de l'aparell): Pere Verdaguer, Luján, Espinàs, Calders, Isabel-Clara Simó, Joaquim Molas...
Silencis del DIEC no diu res, però, d'un cas semblant, que és el de avió a reacció. Trobo que en fa ús en Joan Fuster, per exemple.
Es tracta d'un gal·licisme conegut, que també en castellà s'havia combatut tradicionalment però el DRAE ja inclou. Més informació a la fitxa a + substantiu de la CDLPV, on també toca la parella de ratlles / a ratlles, i inclou una referència del Diccionari pràctic de qüestions gramaticals d'en Joan Abril.
Per qüestions de naturalitat, semblaria que tant olla a pre(s)sió com avió a reacció s'haurien d'admetre, a diferència d'altres casos (v. aquí sota) on la forma amb de es manté viva i encara es percep com a única forma idiomàtica. A favor de a pre(s)sió es pot adduir la locució cervesa a pre(s)sió, que utilitzen en Quim Monzó o en Sergi Pàmies, entre altres.
Dins la fitxa "Remarques sobre la preposició de" de l'ésAdir es diu, en aquesta mateixa línia:
"Es considera poc genuïna (gal·licisme) la construcció a + substantiu com a complement del nom. Tot i que es tracta d'un ús cada cop més estès i habitual (sobretot en casos com olla a pressió i avió a reacció), es recomana optar per la forma considerada tradicional: de + substantiu.
- cuina de butà
barca de motor
màquina de vapor
fogó de petroli
corbata de ratlles
camisa de quadres
gust de conyac
pudor de gas
olor de colònia"
ampli (convergència lingüística)
Pompeu Fabra, Converses filològiques, núm. 677 (8-VII-1925)
serreria 'serradora'
En Coromines en diu, al DECat: "+Serreria 'establiment per serrar troncs dels arbres que tallen en les grans boscúries' val., Moixent (1962), i encara que oblidat pels diccs. estic segur d'haver-ho sentit en altres llocs, i no sols a la vall d'Aran [c. 1925] i a d'altres del Pirineu." (VII, 849b29-33)
Cites al CTILC: Josep Pla (Principat), Joan Francesc Mira (País Valencià), Blai Bonet (Ses Illes)
És perfectament formable, amb el sufix de ferreria etc.
fronteres tancades
En castellà, el Collins bilingüe només accepta cerrar en l'acc. seal [border], i el Diccionario combinatorio de l'Ignacio Bosque no inclou el verb sellar en combinació amb frontera (s.v. frontera), sinó només, en un sentit afí, cerrar o blindar. L'última acc. de sellar del DRAE és 'tancar hermèticament', que el GDLC també inclou, amb definició més detallada i clara (una definició absent tant al DIEC2 com al DDLC) que deixa clar que no té res a veure amb separacions entre països.
L'ús acabarà decidint, però de moment l'orella em diu que segellar amb aquest sentit és de fora de les nostres fronteres.
carinyo, carinyós
L'ésAdir els considera admisibles de forma restringida, en registres col·loquials. També l'Optimot, a la fitxa que els dedica (És correcte 'carinyo' en català? - Optimot, consultes lingüístiques), en reconeix la legitimitat d'ús en registres col·loquials i familiars.
La fitxa de Neolosfera (https://neolosfera.wordpress.com/2014/07/11/carinyo/) també n'abona l'ús en aquests àmbits d'ús.
En Josep Lacreu hi ha dedicat un article raonat arran de l'admisió d'aquests mots al DNV el 2016:
La llengua necessita carinyo – Pren la paraula - Red | Levante-EMV
maricon
Res al dicc. compl. d'en López del Castillo, a Del català incorrecte d'en Solà, a Plantem cara també d'en Solà i ni tan sols a la llista del llibre del GEst, on només gosen proposar marica i mariconejar i es queden a mig camí. Sí que en parla en Coromines al DECat, que diu que és un "castellanisme repugnant", però tant repugnant com l'equivalent idiomàtic culer (és a dir, de repugnància moral).
És un castellanisme, innegablement, però en registres col·loquials o vulgars és difícil o impossible trobar-ne un equivalent natural i adequat.
gominola
Alguna ocurrència localitzada a Google Llibres: Segon trimestre d'Àngel Burgas (2012); Cinema i educació: El cinema a l'aula de primària i secundària d'Alba Ambròs et al. (2007); Catalunya al paladar de Carme Gasull (2006); L'ensenyador de pisos que odiava els mims d'Empar Moliner (2009).
pastoril et al
pol·laquiúria
carmel·lo, caramel·lo
El DECat, seguint el rastre del DCVB, entra caramel·lo, que documenta gairebé un segle abans (1839) que el "normalitzat" caramel (s. XX). El DCVB recull aquestes pronúncies: "Fon.: kəɾmέɫɫu (or.); kaɾamέ̞lo (val.); kəɾəmέ̞ɫɫo (Mall.); kəɾəmέ̞ɫɫu (men.)." La forma carmel·lo és una contracció normal en català central, com les de carbassa i cargol.
El DDLC inclou tant caramel·lo com carmel·lo com a variants dintre de l'entrada caramel. Per la seva banda, el CTILC recull, entre altres, cites de carmel·lo dels autors següents: Josep Maria Folch i Torres, Joan Puig i Ferreter, Santiago Rusiñol, Joan Pons i Massaveu.
L'ésAdir omet la realitat de la pronúncia tradicional amb -o.
P.S. I carmelo sense geminar utilitzat per en Pitarra c. 1865 (La Butifarra de la llibertat i Liceistas y cruzados) i en Joan Maragall el 1912 (Vides al pas)
pixum
Veig que la definició del DCVB és 'mullader de pixat', i que al dicc. Fabra es va optar per una definició semblant, 'mullena de pixats', que es manté idèntica al DIEC2 i també al GDLC. Potser convindria regularitzar-la.
*tràfic 'trànsit'
En Coromines ho deixa també clar en aquest sentit: "l'ús bàrbar de [tràfic] 'trànsit', que alguns calquen simiescament entre nosaltres, no apareix en anglès fins al S. XIX"
Tot i així, pot ser interessant deixar constància de quins noms coneguts en feien aquest ús "simiesc" en l'època en què aquesta paraula dominava majoritàriament sobre trànsit: López-Picó (DCVB), i en cites del CTILC Cèsar August Jordana, Joan Puig i Ferreter, Xavier Benguerel, Pau Vila, Josep Laporte, Jordi Coca, Daniel Giralt-Miracle, Maria-Antònia Oliver ("m'estalviava les gestions amb Tràfic"). A la premsa dels anys setanta i principis dels vuitanta del segle XX era d'ús corrent , i també en ordenances públiques (municipals, de la Generalitat, etc.)
Consigno aquí aquesta informació com a complement de l'article detallat que en el seu moment va escriure en Gabriel Bibiloni, al qual remeto (El tràfic i el trànsit).
de culte (loc. adj.)
Ho consigno aquí perquè, mirant-ho per sobre, no trobo recollida l'acc. als diccs. No DIEC2, no DDLC, no GDLC, no Neolosfera. Tampoc res al GEst ni al dicc. d'en López del Castillo.