‘fer estar alerta’; no DIEC2, sí DDLC [s.v. avisar] i DCVB [amb cita de la Víctor Català])
Hi ha fitxa amb estar a ésAdir
En aquest calaix de sastre aplego tot d'observacions lingüístiques, la majoria lèxiques, que tenia al cap o escampades per diferents documents. Encara que a internet ja hi ha disponibles altres llistes d'aquesta mena (com Neolosfera, Silencis del DIEC, Rodamots, Articles sobre llengua catalana, Fitxes de Dubtes de la CDLPV), he decidit presentar-les per si poden ser útils. Podeu consultar també el blog corominià Apunts de llengua (dins la pàgina "Xavier Pàmies. Notes de traducció")
Referències principals
DIEC2: Diccionari de l’IEC (2a. ed., on-line); GDLC: Gran diccionari de la llengua catalana, Enciclopèdia Catalana (1998/2000 i on-line); GEC: Gran Enciclopèdia Catalana (2a. ed., 1986-1989, i on-line); DCVB: Diccionari Català-Valencià-Balear de l’Antoni Maria Alcover i en Francesc de Borja Moll, on-line); DECat: Diccionari etimològic d’en Joan Coromines; DDLC: Diccionari Descriptiu de la Llengua Catalana de l’IEC (on-line); GCC: Gramàtica del català contemporani d’en Joan Solà et al; CTILC: Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana de l’IEC (on-line); ésAdir: Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals; GEst: El barco fantasma (Grup d'Estudis Catalans, Llibres de l'Índex, 1992); Termcat (on-line); Optimot (on-line)
Altres obres de consulta: Enciclopèdia Espasa-Calpe; Lleures i converses d’un filòleg d’en Joan Coromines; Gramàtica catalana d’en Pompeu Fabra (7a. ed., 1933, en paper i on-line); Converses filològiques d'en Pompeu Fabra (on-line); Diccionari Fabra (Edhasa, 16a. ed., 1982); Diccionari López del Castillo (Ed. 62, 1998); Del català incorrecte al català correcte d’en Joan Solà (Ed. 62, 1977/1985); Plantem cara d'en Joan Solà (La Magrana, 2009); la secció "Un tast de català" de l'Albert Pla Nualart al diari Ara (on-line); Consultes de llenguatge d'en Josep Calveras (Publ. Oficina Romànica, 1933); Els barbarismes d'en Bernat Montsià [C. A. Jordana] (1935)
*: forma o terme que em sembla no acceptable, o que no és normatiu
(estar/posar/...) sobre avís
botorut
Assimilació anàloga a jonoll etc. etc. No als diccs.
V. un estudi sobre el llenguatge d'en Ramon Solsona en un article de l'Emili Boix-Fuster i la Cèlia Riba (Ramon Solsona: el plaer de la hibridació i el joc lingüístics). El cas que s'hi esmenta deu ser un "cames botorudes" recollit al CTILC.
A Twitter en parla en Quimi Portet ("¿Feu servir l'adjectiu "boturut?"), i n'obté respostes que semblen mostrar que és força general al Principat, almenys en una part: Osona (Portet), Mataró (Joan Safont), Barcelona (Arnau Vidal, Adolf Beltran), l'Hospitalet (Albert Balanzà), Alt Empordà (Vicenç Pagès Jordà)
Boturut a Els llibres galàctics d'en Jaume Sisa
cervo
DECat:
“la variant cérvol en realitat és una forma popular bàrbara, afavorida pel prejudici infundat que els mots en -o són poc genuïns o acastellanats. □ 1.a doc.: S. XIII.” (II, 687b15-18)
“S’ha insistit molt que Verdaguer, va usar la variant cérvol. No sé que això estigui comprovat, però en tot cas es pot provar que la forma que ell aportava de la seva tradició lingüística era cervo, car així ho escrivia en el primer esbós de l’Atlàntida [...].” (II, 688a2-9)
“La forma mallorquina, que tots hem sentit, és avui séro: “la forma usada a tot Mallorca”, AMAlcover” (II, 688b35-36)
"No és que cérvol sigui una forma inusitada: és la que ha quedat a l'Alguer [...]; però generalment es presenta en forma vacil·lant, com escau a un vulgarisme ultracorrecte, que els més ben parlats devien rebutjar." (II, 688b16-20)
"[...] conservo còpia de la llista enviada per Fabra, l'any 1948, d'esmenes i addicions al DFa., en què encomanava canviar-hi els encapçalaments d'article "cérvol (o cervo)" i "cérvola" en "cervo (o cérvol)" i "cerva (o cérvola)". Cf. el que vaig dir ja sobre aquesta qüestió el 1950 (veg. LleuresC, pp. 200-1 i 44). La còpia la vaig fer damunt la llista que vaig veure autògrafa del Mestre a l'IEC. Esperem que algun dia ens diran qui va decidir desatendre la indicació de Fabra i dels seus savis col·legues, en les noves eds. del DFa." (II, 689a34-44)
hindi amb hac aspirada
A l'entrada hindi del DIEC2 es diu implícitament que la hac és muda perquè el terme apareix apostrofat:
"hindi
1 adj. [LC] [FL] Relatiu o pertanyent a l’hindi.
2 m. [FL] [LC] Llengua indoirànica del nord de l’Índia derivada dels pràcrits medievals, que és la llengua oficial de l’Índia."
Peró la hac és aspirada (Wikipedia: farsi [زبان هندی], que sembla que és la llengua d'on prové; devanagari [ हिन्दी[c]] = [hɪnd̪iː]; àrab [اللغة الهندية]; i anglès, finès, hongarès o polonès, segons el Wiktionary).
En francès, portuguès i italià sí que és muda (i en castellà, tot i que amb debat). Ara bé, en francès no hi ha el perill de confusió oral que existeix en català (hindi/indi), perquè la parella és hindi/indien, i el mateix passa en les altres llengües que emmudeixen la hac. I aquest és un element que cal tenir en compte.
Raons per pronunciar-la amb hac aspirada, doncs, i per tant per no apostrofar l'article: (1) l'origen; (2) desfer possibles equívocs; (3) l'existència relativament tradicional d'aquest so, p.ex. a halar 'menjar'
P.S. V. hàmster
no obstant 'no obstant això'
DECat:
“per a la locució no obstant, veg. no ~; no hi ha cap motiu que ens faci desaprovar-la” (III, 756b3-4)
“exemples moderns de no obstant en Oller, Verdaguer etc. (AlcM)” (V, 940a31-32)
Exemples de l'ús que Coromines en fa al seu diccionari: I, 191b2; I, 548b48-49; II, 10a12