En aquest calaix de sastre aplego tot d'observacions lingüístiques, la majoria lèxiques, que tenia al cap o escampades per diferents documents. Encara que a internet ja hi ha disponibles altres llistes d'aquesta mena (com Neolosfera, Silencis del DIEC, Rodamots, Articles sobre llengua catalana, Fitxes de Dubtes de la CDLPV), he decidit presentar-les per si poden ser útils. Podeu consultar també el blog corominià Apunts de llengua (dins la pàgina "Xavier Pàmies. Notes de traducció")
Referències principals
DIEC2: Diccionari de l’IEC (2a. ed., on-line); GDLC: Gran diccionari de la llengua catalana, Enciclopèdia Catalana (1998/2000 i on-line); GEC: Gran Enciclopèdia Catalana (2a. ed., 1986-1989, i on-line); DCVB: Diccionari Català-Valencià-Balear de l’Antoni Maria Alcover i en Francesc de Borja Moll, on-line); DECat: Diccionari etimològic d’en Joan Coromines; DDLC: Diccionari Descriptiu de la Llengua Catalana de l’IEC (on-line); GCC: Gramàtica del català contemporani d’en Joan Solà et al; CTILC: Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana de l’IEC (on-line); ésAdir: Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals; GEst: El barco fantasma (Grup d'Estudis Catalans, Llibres de l'Índex, 1992); Termcat (on-line); Optimot (on-line)
Altres obres de consulta: Enciclopèdia Espasa-Calpe; Lleures i converses d’un filòleg d’en Joan Coromines; Gramàtica catalana d’en Pompeu Fabra (7a. ed., 1933, en paper i on-line); Converses filològiques d'en Pompeu Fabra (on-line); Diccionari Fabra (Edhasa, 16a. ed., 1982); Diccionari López del Castillo (Ed. 62, 1998); Del català incorrecte al català correcte d’en Joan Solà (Ed. 62, 1977/1985); Plantem cara d'en Joan Solà (La Magrana, 2009); la secció "Un tast de català" de l'Albert Pla Nualart al diari Ara (on-line); Consultes de llenguatge d'en Josep Calveras (Publ. Oficina Romànica, 1933); Els barbarismes d'en Bernat Montsià [C. A. Jordana] (1935)
*: forma o terme que em sembla no acceptable, o que no és normatiu
mopa 'mena de pal de fregar de pèl fi'
Traduït al Termcat com a tiràs, una acc. inexistent tant al DIEC2 com al DDLC etc., i per mi una opció inviable. Mopa no està inclòs ni tan sols al DDLC, però és d'ús corrent amb el sentit de 'estri amb mànec al capdavall del qual hi ha una mena de gran raspall transversal de pèl curt i fi, utilitzat esp. per recollir la pols'. Sí que hi és a la Viquipèdia. L'ésAdir també el recull.
Al DRAE apareix definit com "1. f. Utensilio de limpieza compuesto por un palo largo y un conjunto de hilos o tiras en uno de sus extremos, que sirve para sacar brillo a los suelos."
És un anglicisme (de to mop 'fregar')
esquitxar
inèdit 'desconegut fins al moment'
mimar 'aviciar'
Multitud d'ocurrències d'autors de renom al CTILC: Narcís Oller, Ferran Soldevila, Genís i Aguilar, Joan Sales, Carles Capdevila, Modest Urgell, Montserrat Roig, Joan Triadú, Aurora Bertrana, etc.
extorsionador
permanent 'retolador permanent'
"amb un permanent delimiten l'essència greixosa que li extrauran" (cançó "Els guapos són els raros" del grup Manel)
mitja por
Una variant és mitja basarda, utilitzat per la Caterina Albert, i també en Massó i Torrrents. Segons alguna font, "cardar mitja basarda" és garrotxí.
concedir-se (pronominal)
Tres ocurrències:
La dama del parc i la meva ombra - Pàgina 25
Els nostres objectes de cada dia: petit diccionari irònic i sentimental
Josep Maria Espinàs - 1981: "Hi ha qui posa el despertador cinc minuts abans de l'hora necessària, per concedir-se aquesta satisfacció de no llevar-se immediatament. Hi ha qui — un amic meu — té por de no sentir-lo quan la puntualitat és vital"
Cartes a Jones Street - Pàgina 69
Manuel de Pedrolo - 1978: "I gairebé sense concedir- se una pausa afegí: «En Daniel i jo ens entenem.» No va dir que ens estimàvem, va dir que ens enteníem, tal com t'ho escric, com si fos un embolic banal, una de tantes històries de cul que només el caprici justifica"
escai
No DIEC2, sí GDLC (on-line), GEC (on-line) i DDLC (amb cita del 1984 amb aquesta grafia; al CTILC també hi apareixen cites amb i grega, seguint la grafia del nom comercial del producte, d'en Jaume Fuster i de la Teresa Pàmies).
Recollit per l'ésAdir; també fitxa escai? - Consultes lingüístiques i terminològiques.
palomites
-Pau Vidal (“Ficcions”, Diari Maresme, 19-VI-2010): “Palomites, peladilles i kikos eren tres dels requisits de la dieta prohibida de la nostra infantesa [..]. Recordo perfectament el dia que a casa ens van dir que palomites era un barbarisme i que se n’havia de dir crispetes: tots cinc germans, grans consumidors de sessió doble dominical, ens vam esforçar a aprendre’ns-ho i ens en vam sortir. Encara ho diem així. Però vet aquí que un servidor, fent crucigrames, encara vaig descobrir una segona manera de dir-ho, que en realitat era la primera, l’original: rosetes. El gra de moresc que en torrar-se s’obre com una flor blanca rep el nom de crispeta per un efecte més o menys expressiu o onomatopeic (i ja ve dels llatins: crispus) i el de roseta per la forma; i d’aquesta segona manera és com en diuen al País Valencià i una mica més amunt i tot. Me n’he recordat en llegir l’eslògan de la nova campanya de la Plataforma per la Llengua a favor del cinema en català: Volem crispetes. Jo també, i de passada rosetes, si pot ser. I prou palomites, que ens n’hem atipat tant que encara ens dura el mal de panxa.”
-L'home que odiava la resta del món Joan Josep Bestard Capo (2011): "Recorda que llavors ell es passava tot el camí d'anada pensant si triaria un Argamboy, un TBO o una bossa de palomitas, o de crispetes com en diuen ara.
P.S.1 Sobre crispeta: Només com a curiositat que no em vaga de comprovar (tret de la referència que la Viquipèdia en dóna a l'entrada corresponent): "possible americanisme de l'espanyol de Colòmbia difós per la normativa a Catalunya i a les Balears." Posteriorment trobo una referència imprecisa de "crispetes" [sic] a Revista agrícola de Guatemala, 1940. En català, en tot cas, es fa servir des d'abans del 1985 (any de realització del vídeo Pipes, dàrlins i crispetes. 35 anys de pel·lícules catalanes de Balló, Espelt i Lorente).
P.S.2 De palomita també se'n deien certes parades acrobàtiques que els porters de futbol feien, sovint per lluir-se. Ningú negava ni nega el castellanisme tant en aquesta accepció com en la del gra de blat de moro rebentat, però el fet és que va ser d'ús corrent durant bastants anys.
asticot
No apareix a cap dels diccs. habituals, però sí al diccionari de l'esport inclòs al Termcat:
"asticot, n m
- es asticot
- es gusano blanco
- fr asticot
- en maggot
També: Jornades de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans a ...
| pesca continental | ||||
| Larva o cuc de la mosca de la carn. | ||||
| Sin. compl.: asticot m., cuc de la carn c. nom. m. | ||||
| es gusano de la carne c. nom. m. | ||||
| fr asticot m." | ||||
tecnologia punta
primària / secundària (nf)
termita 'tèrmit'
No als diccs. amb aquest sentit, excepte al DDLC. Al DCVB, d'altra banda, no hi apareix ni tan sols tèrmit. Consignat com a incorrecte per l'ésAdir.
Altres escriptors que utilitzen aquesta forma: Artur Bladé (Cicle de les biografies), Josep Pla (El passat imperfecte), Amadeu Hurtado (Quaranta anys d'advocat: 1931-1936)
En ús als mitjans de comunicació: p.ex. a l'Ara (http://www.ara.cat/cultura/Amen-Ir-Nef-XI-Crist_0_1687031437.html), però també a la revista D'ací, d'allà (1920)
També en ús en l'àmbit de la biologia: UBWeb del botànic X. Font (Descripció de tàxons), La Terra i el medi (IEC, 2004), Jordi Miralles (Noosfera: Sensibilització mediambiental per a entitats juvenils)
P.S. Fragment d'una carta d'en Joan Sales a Esperança i Mercè Figueras, 6-V-1941 (http://www.lletres.net/sales/cmt/?p=2314):
"I ja que d’insectes parlem, potser encara no us havia dit res de les termites (el comején com diuen aquí), d’una pal·lidesa repulsiva com la de tots els éssers que fugen de la llum. Van sempre en multituds compactes, cosa que les fa encara més repel·lents; les multituds sempre m’han donat nàusees. Vindríeu a casa nostra i no notaríeu res, però voldríeu clavar un clau a la paret de fusta i la facilitat amb què el clau penetra us escamaria. És que la paret és buida per dins; només conserva les dues superfícies externes. Les termites l’han rosegada dia i nit durant mesos i anys, invisibles i obstinades. Poden arruïnar totalment una casa sense que els seus habitants se n’adonin fins que els cau a sobre.
"Quan els cal traslladar-se a través d’un espai descobert o d’una superfície que no sigui rosegable, una paret d’obra per exemple, construeixen amb una mena de ciment que segreguen un túnel tan llarg com sigui indispensable, d’un calibre just per poder-hi passar d’una en una en totes dues direccions. Els primers temps ens cridaven l’atenció aquests tubs de ciment al llarg de les parets de la cuina, que no són de fusta sinó d’obra i revestides de rajola de València; crèiem que serien instal·lacions elèctriques d’una mena desconeguda, però a la casa no hi ha electricitat. Un dia en vaig trencar un per un lloc qualsevol i ho vaig comprendre veient aquella doble processó de termites. D’ençà d’aleshores hem après moltes coses sobre aquests personatges, tant per observació directa com en llibres, el de Maeterlinck singularment, que ens hem procurat per satisfer la nostra tafaneria i guiar-nos en les nostres observacions. És un submón apassionant i fastigós que arriba a obsessionar.
"No mengen solament fusta; també ataquen els llibres. En poques hores poden empassar-se tota la Summa Theologica de sant Tomàs o tot el Digest de l’emperador Justinià, la lata més immensa en una paraula, amb la mateixa facilitat que el Decameró de Boccaccio. Tot els interessa: drama, novel·la, poesia, jurisprudència, teologia. Poden destruir-vos tota la biblioteca sense que us en adoneu ja que respecten religiosament els lloms dels llibres. És quan un bon dia en traieu un del prestatge que us adoneu de l’estrall en trobar-vos a les mans les cobertes soles i una mica de pols. Com que tenim pocs llibres, els passem en revista cada dia i els exposem a l’aire i al sol durant unes quantes hores; a desgrat d’aquestes precaucions sempre hi descobrim els rastres odiosos de les termites.
"Les seves grans enemigues són les formigues; sovint assistim a unes batalles curiosíssimes. De cada bàndol només lluiten els soldats, fàcils de distingir per la seva corpulència i les seves grosses mandíbules. Sempre són les formigues que guanyen, almenys fins ara no hem vist cap excepció a aquesta regla. Quan una formiga-soldat ha matat una termita, deixa el cadàver i se’n va a plantar cara a una altra mentre les formigues-obreres vénen a recollir-lo per endur-se’l al seu magatzem.
"A la manigua veieu de tant en tant una ceiba que contrasta amb les altres per la pal·lidesa del seu fullatge. És que les termites hi han fet niu; si us hi atanseu, veureu adossat al seu tronc, o bé a terra a poca distància, una mena de bony d’una grandària que pot anar de la d’una carbassa a la d’un barril: és la termitera. No veureu mai senyals de vida; aquesta és rigorosament secreta. Hauríeu de rebentar la termitera i aleshores fugirien a amagar-se ràpidament. De la termitera parteixen les galeries o mines invisibles que van per dins de l’arbre. Aquest porta tot un món a dins, però ¡quin món! Un dia el vent el farà caure desfet en pols i aleshores elles se’n buscaran un altre. Si us digués l’estranya impressió que fa una ceiba tota pàl·lida enmig de la insultant exuberància de la jungla quan sabeu que duu un món secret que la rosega per dins nit i dia."
gota-a-gota (subst.)
Sobretot com a "el gota-a-gota" o "un gota-a-gota", com a alternativa a la forma sense guionets. Al Google no trobo cap cas de ningú que en català s'hi hagi atrevit o que l'hi hagin deixat passar, però em sembla una proposta viable que pot ser fins i tot preferible a l'altra en segons quins contextos.
P.S. En trobo finalment alguna ocurrència en la forma "els gota-a-gota": un article d'en Francesc Roca Rosell al Punt Avui de la diada de sant Ponç del 2013 ("els registres vitals i els gota-a-gota dels hospitals")
En castellà, esp. de Colòmbia, el terme és sinònim de 'prestador, usurer', i en plural també recorren al guionet. D'un blog: "Ya iba a romper el marrano y a firmar unas letras con unos "gota-a-gota" de Puerto Berrío."
P.S. Una alternativa més tècnica és infusió de sèrum
pòstic 'pòstit, post-it'
(t)xihuahua
No he vist que els diccionaris en diguin res. L'ésAdir inclout el terme amb la forma chihuahua especificant que no apareix al DIEC. El Termcat també inclou Chihuahua (amb inicial majúscula).
Al Google trobo moltes més ocurrències de xihuahua que de txihuahua. Podrien admetre's, i així no haver de recórrer ni a la inicial majúscula del Termcat ni a la ch del Termcat, que exigeix la cursiva.
incriminatori / inculpatori
hàndicap
tàper
V. tàper / tupper m | Neolosfera
També: GD62, DNV, ésAdir, Silencis del DIEC, RodaMots
P.S.: Del 'túper' al 'tàper' , article d'en Vicenç Pagès Jordà a El Punt Avui