En aquest calaix de sastre aplego tot d'observacions lingüístiques, la majoria lèxiques, que tenia al cap o escampades per diferents documents. Encara que a internet ja hi ha disponibles altres llistes d'aquesta mena (com Neolosfera, Silencis del DIEC, Rodamots, Articles sobre llengua catalana, Fitxes de Dubtes de la CDLPV), he decidit presentar-les per si poden ser útils. Podeu consultar també el blog corominià Apunts de llengua (dins la pàgina "Xavier Pàmies. Notes de traducció")
càrnic
Ni carni ni càrnic no apareixen al Fabra ni al DCVB, ni en Coromines en diu res al DECat, o sigui que tant l’un com l’altre serien creacions recents; càrnic validat per l’ésAdir, en ús en documents de la Generalitat des del 1980 almenys, utilitzat pel cuiner Jaume Fàbrega i també en diverses publicacions d’economistes i d’historiadors almenys des de principis de la dècada del 1990, pel que veig consultant l’apartat de “Llibres” del Google. Resistir-se a incloure-ho al dicc. normatiu sembla part de la dèria d’allunyar-se del castellà, o bé una servitud al llatí carneus. En cast. conviuen cárneo i cárnico.
P.S. Una cita més primerenca (CTILC): Joaquim Maluquer i Sostres (estudi econòmic, 1963)
Xavier Pàmies