Encara que "margarita"
sigui la forma d'ús habitual, si es tradueix de l'italià hauria de ser
"margarida" d'acord amb la forma estàndard tant de la flor com del nom
de dona; "margarita" seria obrir la porta a incloure al dicc. normatiu
tant el nom de la pizza com el de la flor. Això val tant si el nom ve de
la reina de Savoia com de la disposició radial dels ingredients sobre
la massa (que veig que són les dues teories sobre l'origen del nom
segons la Viquipèdia).
Ara
bé: mirant l'entrada del concepte a Wikipedia en un grapat de llengües
(anglès, portuguès, francès, holandès, basc, castellà), només el
castellà tradueix, mentre que les altres mantenen Margherita amb
inicial majúscula.
Vaja, que encara que hi poséssim "margarida" continuaríem sent esclaus del castellà, que tendeix a "doblar-ho" (espanyolitzar-ho) tot.