En aquest calaix de sastre aplego tot d'observacions lingüístiques, la majoria lèxiques, que tenia al cap o escampades per diferents documents. Encara que a internet ja hi ha disponibles altres llistes d'aquesta mena (com Neolosfera, Silencis del DIEC, Rodamots, Articles sobre llengua catalana, Fitxes de Dubtes de la CDLPV), he decidit presentar-les per si poden ser útils. Podeu consultar també el blog corominià Apunts de llengua (dins la pàgina "Xavier Pàmies. Notes de traducció")
kebab / quebab
No DIEC2 en cap de les dues formes. A aquestes s'hi podria afegir kabab (àrab گباب), perquè en principi l'estàndard àrab és trivocàlic, amb àlif (a), ià (i) i uau (u), però convindria estudiar les diferents pronúncies populars del territori català. Al Termcat apareix kebab en dos compostos, però no sol, i també l'invent broqueta moruna, castellanisme “afrancesat”.
Xavier Pàmies