En aquest calaix de sastre aplego tot d'observacions lingüístiques, la majoria lèxiques, que tenia al cap o escampades per diferents documents. Encara que a internet ja hi ha disponibles altres llistes d'aquesta mena (com Neolosfera, Silencis del DIEC, Rodamots, Articles sobre llengua catalana, Fitxes de Dubtes de la CDLPV), he decidit presentar-les per si poden ser útils. Podeu consultar també el blog corominià Apunts de llengua (dins la pàgina "Xavier Pàmies. Notes de traducció")
foraborda / forabord
Que sigui masculí o femení depèn del substantiu el·líptic que substitueixi, perquè ens trobem davant d’un adjectiu substantivat. El més habitual és que el substantiu el·líptic sigui llanxa o barca. De totes maneres, això no condiciona que pugui ser forabord o foraborda. Foraborda és un compost de formació impecable en què el segon component és borda, tan apropiat com bord o més. A més a més, foraborda és el terme d’ús més corrent. Crec que ens trobem davant d’un cas més en què les “autoritats lingüístiques” volen defugir a ultrança la proximitat amb el castellà.
Xavier Pàmies