Tant els diccionaris com l'ús general distingeixen bé entre "tancar una frontera" i "segellar un edifici o un accés a un recinte per mitjà d'un segell o un precinte", però he vist que en algun text periodístic s'utilitza l'expresió "segellar la frontera" i variants, probablement per influència de l'anglès to seal. Tots els textos on he trobat l'expresió són posteriors a l'any 2000, i la majoria pertanyen a la franja de temps d'entre el 2014 i aquest 2017 en què escric això.
En castellà, el Collins bilingüe només accepta cerrar en l'acc. seal [border], i el Diccionario combinatorio de l'Ignacio Bosque no inclou el verb sellar en combinació amb frontera (s.v. frontera), sinó només, en un sentit afí, cerrar o blindar. L'última acc. de sellar del DRAE és 'tancar hermèticament', que el GDLC també inclou, amb definició més detallada i clara (una definició absent tant al DIEC2 com al DDLC) que deixa clar que no té res a veure amb separacions entre països.
L'ús acabarà decidint, però de moment l'orella em diu que segellar amb aquest sentit és de fora de les nostres fronteres.